"To Beyond" Maneno ya Nyimbo
"To Beyond" ina maneno katika lugha bahasa melayu.
"To Beyond" maana inatokana na lugha bahasa melayu na kwa sasa haijabadilishwa hadi tafsiri ya Kiingereza.
Check out my new single [Hoi Fut Tin Hung] in RAP version! Tribute to Hong Kong, to all Beyond’s fans around the world, and I wanna dedicate this to all the people who bleed for freedom and human rights. The Official Music Video is coming soon! Stay tuned!
香港的Beyond樂隊不只代表了一個時代,他也代表了一種自由的精神思想。近年來因為唱片宣傳和演唱會到了香港幾次,看到現在的香港心中有些感慨,所以把這首Beyond的經典代表作[海闊天空]改編成了RAP版。之前有想過把它寫成粵語,所以特地飛到了香港找了黃貫中(Paul哥)幫忙,因為他除了是吉他手之外也是填詞高手,加上這首歌是Beyond的歌,他應該會更得心應手。其實Paul哥在相當久以前就聽過我的作品了,我們也一直都是微信裡的朋友,偶爾會聊天但從未見過面。
記得當天我一抵達香港便飛奔到了傳說中的 “二樓後座”去找Paul哥。當天風很冷,他瘦弱的身子穿著黑色的外套叼著香菸跑下樓來接我,舉手投足依然是當年那個叛逆的Rocker尤其吐菸的樣子。我們到了二樓後座參觀了當初Beyond做音樂的地方,看到許多舊海報和舊唱片,不但勾起了許多青春的回憶,也喚起了當初玩音樂的熱忱。
我們聊了很多音樂的東西,也談了現在香港的局勢和他這幾年所面對的問題。在那裏待了兩三個小時。我讓他聽了這首我改編的[我們的海闊天空]。他聽的時候露出了微笑,他說他喜歡這樣的改編因為融合了新的元素,歌詞也表達了新的視角,尤其讚我Bridge那裡的曲調寫得最好(
)。很抱歉我知道這樣很炫耀也很抵死,但我不能不說出來,因為被自己從小的偶像稱讚這種事一輩子應該只有這麼一次。就好像如果有一天你有機會跟三上悠亞上床我就不信你不會自拍放上網讓大家看你的鳥樣。
他聽完了告訴我,這首歌已經很好了,不需要寫成粵語版。有兩個原因,第一[海闊天空]本身已經是粵語版,而且已經深入民心太經典了,寫成粵語一定會被拿來比較,模糊了焦點。第二,華語版能夠讓更多不同籍貫的華人甚至非華人聽懂看懂裡面要表達的東西。所以現在大家聽到的這個版本就跟當初我給Paul哥聽到的是一模一樣的。
這首歌我本來想在去年八九月份推出,但由於時機敏感,被很多人阻止了。不然一定會被針對或被有心人士利用,一定會有人罵我在藉機炒作。為了讓這首歌保持初衷,於是我們忍到了現在才決定將它推出。
至於為什麼只出動態歌詞版?為什麼沒有MV?裡面那把黃家駒的聲音到底是誰?這些謎團都會在下個星期六揭曉。請大家敬請期待吧!(那麼快脫光衣服給你看就不好玩了...)
「數位音樂服務 Digital Music Services」
KKBOX:
Spotify:
iTunes & Apple Music:
网易云音乐:
QQ音乐:
JOOX:
friDay音樂:
MyMusic:
Tidal:
Amazon:
Namewee 黃明志 Official Facebook Fan Page:
Namewee YouTube Channel Link:
#Namewee #黃明志